I offer copyediting and proofreading services. These two terms are just tricky, really. People who don’t work in publishing often use ‘proofreading’ as an umbrella term for having someone go through their text ‘fixing stuff’, and ‘copyediting’ is a word many people might not be familiar with. Within publishing, these terms describe two related but distinct processes. The CIEP has some great information on this topic in the FAQs page, and you can also take a look at this fact sheet for the short version.
If you are unsure about what you need (I don’t blame you!), please get in touch with some details about your project. If you include a sample, I will be able to explain what level of work your manuscript requires.
I’ve put together some further information about my services that will be of interest if English is not your first language or if you have never had your work professionally copyedited or proofread before.
I am especially interested in literary fiction, LGBTQ+ fiction and horror. I offer free sample edits (1000 words) for fiction authors to check whether we are a good match.
My academic background is in languages and literature, and I have experience editing academic texts and manuscripts in the humanities (especially literature, linguistics, art and art history), both for books and journals. Some recent clients are Newgen, Taylor & Francis (Routledge), Museo Thyssen-Bornemisza and the Spanish Journal of Applied Linguistics.
I have substantial experience copyediting and proofreading a magazine in-house (The Vegan), and I have also worked on recipes extensively.
I have in-house experience at a large charity copyediting and proofreading all sorts of texts (e.g. websites, articles, report, blogs, campaigns and fundraising material, AGM documentation, infographics and fact sheets).
I am fluent in Spanish and have experience editing English translations of Spanish books as well as English books about Spanish. I can also copyedit and proofread Spanish texts and manuscripts.